"Опыт о вкусе в произведениях природы и искусства», 1753
«Опыт о вкусе» был написан в 1757 г. для VII тома «Энциклопедии искусств, наук и ремесел», но превратился в самостоятельное произведение, в котором Монтескье высказывает свои эстетические взгляды, наряду с такими эссе,как «О готической манере» (1734), «Опыт о причинах, которые могут воздействовать на умы и характеры» (1734–1739) и «Мои мысли» — разрозненные размышления, записывавшиеся с 1727 г. до смерти4. В издании 1769 г. [3] он не был переведен до конца — переводчик выпустил четыре последние раздела, как это сделал и А. Жерар (1728–1795), шотландский философ в своем труде «О вкусе», где в третьей части был напечатан «Опыт о вкусе в творениях природы и искусства, недовершенный отрывок, найденный между бумагами покойного Г. Председателя Монтескье» [4, c. 234]. Неполнота текста объясняется просто: именно в таком виде эссе Монтескье было впервые напечатано в 1757 г. в VII томе «Энциклопедии» Дидро и Д’Аламбера. Лишь в 1796–1797 гг. будут опубликованы последние четыре фрагмента. Творение Жерара представляет несомненный интерес: оно было написано самостоятельно в 1756 г., получило премию и принесло популярность автору. Далее в 1759 г. он выпускает расширенное издание, включив туда большую часть статьи «Вкус» из «Энциклопедии», поменяв местами авторов отрывков: если в оригинале за Вольтером идут Монтескье и Д’Аламбер, то в английском издании 1759 г. (с которого, по всей видимости, был сделан французский перевод 1766 г.): Вольтер — Д’Аламбер — Монтескье. Русский перeвод предлагает новый вариант: сначала без указания имени автора идет «Рассуждение о правильном и неправильном употреблении философии в материях вкуса» Д’Аламбера, затем «Опыт о вкусе» Вольтера, и завершает книгу «Опыт о вкусе» Монтескье.
Новый перевод, выполненный Е. Воейковой в 1805 г. , оказался первым полным переводом этого текста. «Опыт о вкусе в произведениях природы и искусства» в переводе О. В. Моисеенко вошел в «Избранные произведения» Монтескье (1955). Именно этот трактат Монтескье оказался наиболее востребованным в России, однако, несмотря на четыре разных перевода, он вряд ли известен читателю.
В. Д. Алташина
Публикуется по изданию: Избранные произведения / [Общая ред. и вступ. статья проф. М. П. Баскина] ; [Примеч. Р. С. Миндлиной] ; Акад. наук СССР. Ин-т философии. - Москва: Госполитиздат, 1955. С. 737-758.