Первое анонимное издание: Paris, chez Nicolas Simart, 1725 (avec Céphise et l’Amour).
Эта поэма в прозе или роман, как определял текст сам автор, была издана анонимно в марте 1725 г. в Париже. Монтескье долго отказывался от авторства: только в 1743 г. выходит исправленное им самим издание, что свидетельствует о том значении, которое он придавал своему раннему творению. Название, по давней поэтической традиции, устанавливает равенство между художественным произведением и памятником в честь абстрактного понятия или персонажа. Названное место, как и все произведение, представляет собой памятник во славу целомудренной любви, а содержание повествует о пути инициации, который позволяет достичь любви, прославляемой на Книде — чистой, нежной и взаимной.
«Книдский храм» - это очень небольшое по объему галантно-мифологическое произведение представлено как перевод с греческого, якобы поэтический текст переведен прозой и поделен на семь песен. Начинается оно с живописного описания острова Книд — любимого острова Венеры, где царит чистая добродетельная любовь, которой достойны лишь прекрасные души. Именно здесь главный герой и рассказчик встречает свою прекрасную Темиру. Он знакомится с Аристеем, ставшим его другом, который повествует ему о своей любви к добродетельной Камилле. Друзья оказываются в темной пещере во власти Ревности и Бешенства, от которых их спасает Вакх. В последней песне они соединяются со своими возлюбленными. После «Книдского храма» следует небольшое продолжение, представленное как произведение того же автора: «Сефиза и Амур», где игривая Сефиза, решив отомстить заснувшему Амуру, обрезает кончики
его крыльев. Юпитер переносит Амура на Книд, к его матери Венере, на груди у который его крылья должны отрасти вновь. В отместку Амур делает Сефизу самой ветреной из всех женщин.
«Книдский храм» в аллегорической форме описывает знаменитые праздники в Белеба и Шантийи, вдохновлявшиеся фавориткой герцога Бурбонского маркизой При6, где блистала несравненная мадемуазель Клермон7, возлюбленная Монтескье, которой, по словам его друзей и посвящено данное творение, представляющее собой «роман с ключом». Так, Книд — это Шантийи, его царица, Венера — это мадам де При, юный Аристей8 — близкий друг Монтескье президент Эно, академик, основатель клуба Антресоль, Темира — мадемуазель де Клермон, а ее возлюбленный — сам Монтескье, который в такой элегантной форме признается ей в любви. Критикуя нравы современных французов, стремящихся исключительно к получению удовольствий и неспособных к настоя-
щей любви, автор прославляет ту чистоту и нежность, которые установлены только на Книде, где возведены алтари Верности и Постоянства.
Перевод на русский язык «Книдского храма» был сделан дважды, да еще и опубликован в солидных типографиях, вероятно, объясняется тем, что, как это ни покажется странным, но на протяжении XVIII–XIX вв. именно это произведение автора «Духа законов» было наиболее часто переиздаваемым и переводимым.
Печатается с сохранением оригинальной орфографии и пунктуации. Воспроизведена титульная страница издания 1770 г.
Переводчик: И.С. — Сичкарев Иван Иванович публиковался в журналах «Всякая Всячина» (1769), «Барышек Всякой всячины» (1770), переводил с греческого и французского языков. По инициативе «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг» перевел и опубликовал за подписью «И. С.» любовную повесть Ш.-Л. Монтескье «Храм книдийский» (1770).
Произведение было переведено еще раз: Монтескье Ш. Л. Храм Венеры на острове Книде: Поэма в семи песнях / Творение г-на Монтескю; Перевод с французскаго. — Москва : В вольной типографии Гария и компании, 1804. — 96 с.